2009年6月15日星期一

字幕的奇点

不知道为什么,总有些孩子对着我特自豪的说自己看电视电影不用字幕,极端的例子下从我这拖电影还坚决要求不要有字幕的,仿佛侮辱了他老人家的英文水准一般……针对此现象的腹诽就不在这多表了,今儿主要是说反正我看英文电视电影都还是喜欢有个字幕撑撑的。

字幕看多了也就有想法,总觉得这有错那不对,可咱现在的境界还不到众乐乐的程度,翻字幕实在是费时费力的活,记得当初俺应阿标的号召刚翻了半集friends就不抵了。However, 常见的文化差异造成的错误还是值得说一说的,同学们以后再看到类似的可以通用。

1. Hockey
十个字幕组有九个会翻成曲棍球……当然字典没有错,可是一般这玩意在美剧里都指的是冰球,而且十有八九是会和某个加拿大因素联系在一起的——老美看加拿大人总是带着戏谑的标签的,而他们眼里加拿大人都是冰球狂热分子,How I met your mother里面的robin,SGAT里面的Mccay...等等。

2. Bridge
一般来说是桥,但是前面带个play的话就变成桥牌了。桥牌这个活动似乎特别为老年人士钟爱,所以通常和退休之类的场景联系在一起,而且一般暗示着年轻人不能理解的无聊生活……常常看见有字幕组不知道怎么翻,皑皑皑。

3.scooter
总有人翻做滑板车,呃……一般对吧,小孩用来单脚滑那种小车的是叫scooter,但是scooter也可以是很拉风的那种摩托车,harley2万多刀的那种也叫scooter,要不然怎么会有个乐队叫scooter涅。

4.cricket
这个比较tricky,前两天看见The big bang theory里面有翻译做斗蟋蟀的……囧rz,虽说这句台词是印度孩子说的,但是ranj一个高级知识分子也不至于看这个消闲吧?这里的cricket指的是板球运动,在中国没什么人玩,但是在英联邦国家很流行,一般美剧里出现的话都是消遣印度人或者澳大利亚人玩的。

至于那些什么funny is my middle name 之类想怎么翻译就怎么翻译的就不说了,没事还是先偷着独乐乐吧。

4 条评论:

  1. typo, 是cricket不是crisket

    我妈看中文电影都要字幕的。昨天因为那个DVD的字幕写在full screen的外面,要看字幕就不能看大屏幕的显示。我们拼命说服我妈,没事儿,你能听懂的,在影院看不也没字幕吗。我妈就是说不行,听不懂!哈哈 看来有人的英文水平比我妈的中文还强

    回复删除
  2. 咦,不过你说的是中文字幕哈

    其实,看中文电影的英文字幕笑料也很多,妙趣横生的

    回复删除
  3. 噢,忙中出错了,谢谢师兄指正哈……我一般没有中文字幕或者中文字幕质量过差的时候才看英文字幕……特别是医务剧法律剧,没有字幕的话最多就能听懂cancer tumour之类的病,检查项目除了CBC,CHEM-7,MRI就两眼一抹黑了……要是再碰上拉丁名,那就基本不知道在说啥,中文字幕还是很有必要的哈……

    回复删除
  4. 有个电影,汤姆汉克斯演得那个在机场滞留着的电影,翻译小组估计是不知道payless shoes吧,他们翻了个免费鞋店还是怎么着的。。

    回复删除