2009年11月30日星期一

字幕的奇点(四)

写过一段时间之后,我发现这种看若干集美剧想起来几个词然后吭叽的blog很方便写成系列,而且总有无穷无尽的素材,以后多囤点词,没事就可以写这个玩了……

今儿写的基本都是些意思很清楚但是翻起来很awkward的词……又一次说明英翻中的决定性因素不在英文理解而是中文表达……

1.make sense
这个词组的使用频率那是相当的高……而且常常在主人公灵光闪现之前出场,出现的形式一般是:“This doesn't make any sense to me!”……理解起来很容易,就是说某样东西不对劲,以说话人不理解的方式存在着,当他/她忽然开窍了,该玩意就make sense了……俺想过好一会都没想起来有什么书面表达能简短而又不随上下文变化的表达该词组的意思,最后蹦出来一个体系外的:“靠谱”。This makes sense 就是“这下靠谱了”;doesn't的时候就是:“这真不靠谱”。希望这个翻法make sense,哈哈。


2.do the math
对老美或者说对所有欧美人士来说,数学都是个头疼的东西……所以do the math就变成了动脑子的代名词,所以你就能看见律师do the math,医生do the math,追逃犯的也do the math……不过千万别把这里的math想成人见人爱花见花开车见车爆胎的高等数学,这儿就是4位数以内的加减乘除,哪怕是理科教授也未必能瞬间心算出3袋单价6.99的巧克力加完8%的消费税之后到底他该刷多少钱……跟俺们在国内大批孩子能在桌上第一眼看到账单就精确到分的分账绝不是一个概念……


3.be served
这个词组很有意思,根据俺的经验,当一个哥们奔上来说“You've been served.”的时候你看到的字幕基本上对和不对的机率各是一半……如果这是一部法律剧的话,字幕组就一般没什么问题的翻成“你被告了”“这是你的传票”等等;可如果是一般drama或者喜剧里出现了这么一个情节,那你看到的中文释义就可能多种多样了,有时候遇上强大的孩子还会联系上下文试图make sense一下,出来的结果就会很欢乐……我就见过翻成“服务器”的-_-b

4.six-pack
本来这词原意就是半打……6个任何装在一起卖的东西都可以是six-pack,比方说半打鸡蛋,半打甜甜圈,或者最常见的6个易拉罐捆一起的半打啤酒……正好吧,练过的孩子一般都能捣鼓出六块腹肌的形状来(八块的比较少见),于是就引申了一下专指身材可餐的男士,并且常常做双关笑话使……不过也有可以字面理解的时候,比方下面这个,咩哈哈……

4 条评论:

  1. six-pack那个,是什么双关啊

    回复删除
  2. it doesn't make any sense-- 否定意思不是非得用“不靠谱”,这有现成的“这也太离谱儿了”。不过其实通常场合下中文里我说这玩意儿“不通啊!”

    You do the math-- 山东话还是东北话的“你自己合计合计”也差不多就是这个意思

    be served --贵阳话是“你着(zhao)哦”

    回复删除
  3. 哈哈哈哈,离谱和不靠谱还是有点不一样的,比方说主人公拿着一张藏宝图吭叽:“Thisa doesn't make any sense”...翻成这张地图很离谱就会比较怪,你要是翻成这张地图不靠谱的话就没那么诡异了

    贵阳话的这个很传神,哈哈哈哈哈.....

    回复删除
  4. 哈哈哈哈哈哈
    你们笑什么啊?

    回复删除