2011年5月15日星期日

chili和我有个过节

引子:
今儿复习了一下怒海争锋,忽然听见里面提到Lord Nelson……然后电光火石的想到Halifax有个巨贵的酒店就叫这个名,于是wiki之……原来这个Lord Nelson就是传说中的纳尔逊子爵,各种老被提到的英帝国象征之一…………果然是留心处处知识点来着……然后俺就穿越的想起了前两天去超市整的那一罐chili,以及当时查了资料想要好好说一说该知识点的决心……那么就来说一说吧:

首先要给常见的chili一个特写,罐装或者小餐馆里卖的……长得像这样:


常常被译作辣椒汤之类的东西,但问题是,这玩意一点辣味都没有,而且主要成分是豆子(一般是红芸豆),偶尔点缀点牛肉末……当然这里不排除个人阈值高引起的误差,可这种所谓chili真是很难吃出来有辣椒脑袋辣椒身子辣椒渣之类的成分,多少有点红色你也不知道是不是豆子引起的,那为毛叫辣椒汤呢?所以我在一段时间以来都觉得这个玩意是又一个误译,可能是chili本身有好几个意思,在指这种糊糊的时候可能跟辣椒没啥大关系,结果跟dude以讹传讹成花花公子了似的还是怎么样……

前天查了查,发现还真不是翻译的问题,原来这个chili最初的确是用辣椒做的来着,Chili con carne直译的意思就是“辣椒和肉”……不过历史上的版本没豆子什么事,除了辣椒以外,一般是使洋葱大蒜和牛肉做主料,后来才加进去的豆子,并且变成了现在的商用标准配置(如果有看生活大爆炸的话,我记得shelton有一集专门普及过这个知识点,他们老家德州的chili就是不使豆子的)。我想了又想,觉得我吃到的chili和辣关系不大的原因大概可能也许是考虑到世界各地人民普遍抗辣能力低于贵州数值,所以厂家们使的辣椒都是辣味远远不如Jalapeño(辣味大致和朝天椒仿佛)的普通菜椒的过,于是对我这样的孩子而言…………辣椒汤里没有辣椒,也没有汤,只有豆子……

在去原产地试过之前,暂时把它当做一个误会吧……


延伸阅读:

各地chili风格:
http://en.wikibooks.org/wiki/Cookbook:Chili_con_carne

辣椒汤:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chili_con_carne

辣椒:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chili_pepper

辣椒粉:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chili_powder

没有评论:

发表评论