2011年5月29日星期日

字幕的奇点(五)

自打在线视频界开始如火如荼的美剧下线活动以来,俺一般也就懒得去专门拖字幕来观赏了,自己看电视电影什么的又往往不会费事联系到字幕上去,所以好久也就集不来啥值得一说的词,今儿看一个电影找到俩,正好凑够四个说一说:

1.copy;
copy当然是大众词汇,不过在做名词理解的时候常常被纠结,于是常常出现“拷贝”或者类似的纯书面(音)译法,电影拷贝当然这么翻比较符合语言习惯,可是你刚买的原版书,和床底下十年没听的翻录卡带都叫拷贝就嫌怪了……其实如果稍微注意一下的话,就会发现一切不是原本的东西都可以叫copy,may I borrow your copy的意思就是我能借一下你的书/带子/DVD/(各种出版物)么?

2.tell me about it
这个句式非常容易出现在各种抱怨的桥段中,但是60%的时候你都会看见被误译成了“跟我说说”……这话吧其实还真是坑,如果在上下文有表示疑问的情况下人家还真是说“跟我说说”,但是在最常见的场景里这表达的是“这还用说?”的思想感情……所以如果千万要分清楚是“Really? Tell me about it.”还是“Totally, tell me about it.”

3.story of my life
这话翻成“我生命的故事”当然也不能说错,但一般说这话的人表达的都不仅仅是说我生命中发生这样的故事,而是说这个故事一而再再而三的发生在我身上过……直译的话那种又是这锅面的“又”的思想感情就完全体现不出来了,所以十分推荐译成“永远都这样”

——————————补充编辑的分割线(6.1)——————
嗯,JS师兄说得好,翻成“我就这命”比较贴,或者可以引申到“我这苦命的孩子啊”? “又来?! ” “也不是第一次了” 等等
—————————补充完毕—————

4.now you are(...is) talking
这话当然不是说你终于开口了,否则你很难解释为什么这话一般都是放在一长串对话的中间,你都说了很长一段的情况下…………这是说你的话终于对上了发言者的胃口,表示他有兴趣继续听你朝这个方向说下去,而之前说的他不爱听的他就主动过滤当做了浮云,所以“这下你说到点子上了”或者“这才像句人话”都是不错的选择。

1 条评论: